پروفسور نعمت ییلدریم در گفتوگویی که با قطب علمی فردوسی و شاهنامه دانشگاه فردوسی مشهد داشت، درباب معرفی کتاب، ابتدا دربارۀ رستم سخن گفت و اذعان کرد: «رستم نامآورترین چهرۀ تاریخی و اسطورهای در شاهنامه فردوسی و به تبع آن، مهمترین چهره ادبیات فارسی است. او فرزند زال و رودابه است و نبیره گرشاسپ و از راه گرشاسپ به جمشید میرسد؛ تبار مادری او به مهراب کابلی میرسد. رستم، سرانجام به دست برادر ناتنیاش شغاد، کشته شد».
در ادامه پروفسور ییلدریم در معرفی اثر تازه منتشر شدۀ خود اینگونه توضیح داد: «کتاب رستم زال از شاهنامه فردوسی استفاده شده و نوشته شده است. شاهنامه ترکی که خودم ترجمه کرده بودم؛ از آغاز شاهنامه تا آخرش خواندم و در شاهنامه جاهایی که از رستم صحبت شده، از تولد رستم تا کشته شدن او انتخاب کردم و بعد باز با ردهبندی فردوسی همۀ آن متون را جمع آوری کردم، ارزیابی کردم و به ترکی ساده به نثر درآوردم. کتاب رستم زال اولین بار در کشور ما از شاهنامه فردوسی استفاده کرده، نوشته شد و از طرف انتشارات KAPI چاپ شد. منبع اصلی و یگانه منبع در این کتاب، شاهنامه بود. قبلاً بنده مقالۀ رستم زال را برای دایرهالمعارف بزرگ اسلامی نوشته بودم و چاپ شده بود (دایرهالمعارف بزرگ اسلامی İslam Ansiklopedisi در ۴۴ جلد در استانبول چاپ شد) و خیلی هم استقبال شده بود. آن مقاله را توسیع دادم و یک مقدمه برای کتاب رستم زال نوشتم. کتاب رستم زال با مقدمۀ 30 صفحهای رستم در باره رستم زال آغاز میشود. در مقدمه از هویت رستم، وضعیت تاریخی و اساطیری آن و جای رستم در ادبی- فارسی و ادبی ترکی آناتولی ما صحبت شده. تأثیر رستم در کتابهایی که دربارۀ اساطیر و ادبیات ایران در آناتولی و ترکیه نوشته و جای رستم زال در کتابهای ما اشاره شده. در این مقدمه منابع فارسی و ترکی استفاده شده به ویژه از فرهنگ اساطیر استاد یاحقی به طور وسیع استفاده کردم. کتاب رستم زال ۱۹۱ بخش دارد. در آخرش هم نمایه نامها، جایها و فرهنگ نامهای کتاب تهیه شده و اضافه شده. کتاب رستم زال بخش اولش به نام قهرمان جهان رستم به جهان میآید آغاز میشود و آخرین بخش این کتاب زیبا جنگ فرامرز با بهمن و کشته شدن او. کتاب رنگی و بسیار زیبا چاپ شده. بنده که شاهنامه را به ترکی ترجمه کرده بودم از آن ترجمه ترکی استفاده کردم و این کتاب را به شکل رمان تاریخی تهیه کردم. لابهلای صفحهها مینیاتورهای صحنههای رستم گنجانیده شده با چاپ رنگی، این هم به کتاب رستم زال زیبایی دیگری افزوده است. دربارۀ رستم زال البته در کشور ما چند بار کتابهای کوچکی نوشته شده بود».
وی در ادامه دربارۀ هدف از تألیف کتاب نیز توضیح داد: «بنده هدفم این بود که اولینبار از منبع اصلیاش، از شاهنامه فردوسی بزرگ، زادن رستم، قهرمانیها و فداکاریهای او، این شخصیت و هویت تاریخی - اساطیری و میهنپرستی وی و زیباییهایی که در تاریخ اساطیری ایران کرده به مردم عزیزمان به زبان زیبای ترکی تهیه کنم. یادم است بچه که بودم، میرفتیم بازار. یک مقبره از مشایخ بزرگ آناتولی در ارزروم است، که در کنار این مقبره کتابهای کوچک میگذاشتند و میفروختند. یکی از این کتابها هم خیلی جالب بود، کتاب رستم زال بود. خوشبختانه اکنون رستم زال به طور وسیع با حجم بزرگ از شاهنامه فردوسی بزرگ انتخاب شده به ترکی ترجمه شده و چاپ شده از این خیلی خوشحالم».